Partiko insua

Partiko insua
Del maz.tk *Abar tiko inǝswa, prop.
‣ lit. Camino perfecto [es] el de la purificación.

1. prop. GC. desus. mág. Sentencia moral referida a la vida guiada por principios espirituales. Cf. Integrit na.

ANÁLISIS

— par. (Del maz.tk *abar > əpar, s. m. sing.) m. GC. desus. Camino, ruta.

[B·R] (WE, Y) aber, pl. aberăn; (Y) eber, pl. eberăn, s. m. ‘camino, ruta’; ‘huella del pie’; ‘instrumento para hacer es­tampacio­nes’. || (WW, WE) taberăt, pl. taberăten, s. f. ‘camino, ruta’; Cron. ‘semana’ (WW).

— tiko. (Del maz.tk *tiko, adj. m. sing.) adj. GC. desus. Perfecto, pleno, completo.

[T·K] (Y) čăkko, interj. ‘perfecto, preciso (expresa la corrección o exactitud de una acción)’.
N. B. El profesor Prasse plantea para esta voz un posible étimo de origen hausa que no especifica (Prasse et al. 2003: 784)1. Quizá se refiera al concepto chĭko, m. ‘complemento’, relacionado con chĭka, vb. ‘llenar, cubrir, ser llenado, estar completo’ y, en sentido moral, ‘ser o estar perfecto’ (Robinson 1913: 49-50)2, también expresado tchikké, vb. ‘llenar, estar lleno, rellenar’ (Le Roux 1886: 317)3.

Cf. [T·K] (Y) ǝttă, interj. ‘¡acabó!, ¡concluyó!, !terminó!’; ‘¡acabado!, ¡terminado!, ¡concluido!’. Ej. Yǝṇṇa ǝttă = Se terminó (Prasse et al. 2003: 783).

— in. (Del maz.tk *in, deíc. comp. m. sing.) deíc. GC. desus. Gram. Este de.

[N] (maz.) an, deíc. comp. de pron. dem. m. (a, i, u) + prep. (n), ‘este (el) de’.

— sua. (Del maz.tk *ašwa (ə), n. vb. m. sing.) m. GC. desus. fig. Purificación.

[S·W > Š·W > Š] (Fg, Mc, Kb, Teg, Mb) səw [su]; (H, R) əsw [su]; (Ntf, Senh) su; (Awj) šu; (Ghad) əswu, vb. n. ‘beber’; ‘ser o estar regado (campo)’; p. ext. ‘ser o estar impregnado, bañado’; ‘humear’ (Teg, Kb, AḤ). || (WE, Y) ăšwu; (Y) əšwu, vb. n. ‘beber’; ‘ser o estar regado (campo)’; ‘evaporar’; p. ext. ‘ser o estar impregnado, bañado’; ‘humear’; ‘ser o estar mojado, empapado’; ‘agotar, consumir’; ‘arrebatar, ganar, obtener, conquistar (en un juego, etc.)’; ‘tener éxito en, salir bien de’. || (WE) eməšwi (ə), aməšwi (ə), pl. imăšwan, adj. vb. m. ‘bebedor’; m. ‘abrevadero de animales, aguadero’. || (Y) šašu, šəšu, caus. ‘hace beber’; ‘abrevar’; ‘regar, empapar’; ‘impregnar, bañar (tinte, etc.)’; ‘templar (acero)’; p. ext. ‘dar una propina o excedente de pago (por benevolencia)’; ‘ganar (en un juego, cuando llega a su fin)’. || (Y) ešəši (ə), pl. išəšităn, n. vb. caus. m. ‘acto de hacer beber’; ‘acto de abrevar’; ‘riego’; ‘impregnación’; ‘acto de templar (acero)’; p. ext. ‘acto de dar propina’; ‘ganancia’. || (WE) ămašwa, pl. imašwan, adj. vb. m. Ornit. ‘gorrión ordinario’ (lit. ‘bebedor’). || (H) imeswan; (WE) imašwan, adj. vb. m. pl. ‘bigotes, mostachos’. || (AN) msewazwu (< msew-azwu), m. sing. Zool. ‘camaleón’ (lit. ‘bebedor de viento’).

Cf. [S·B·(T)] (WE, Y) săbbăt, vb. ac. y pas. ‘absorber’; ‘purificar, desinfectar (herida)’; ‘estar calado, empapado’; ‘impregnarse, estar impregnado (de un colorante, de belleza, etc.)’; ‘chupar, succionar’ (Y). || (WE) asəbbi (ə), (Y) esəbbi (ə), pl. isəbbităn (ə), n. vb. m. ‘absorción’; ‘purificación, desinfección’; ‘empapamiento’; ‘impregnación (de un colorante, de belleza, etc.)’; ‘succión’ (Y).

FUENTES

§ Canalización de Íride Quintana (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 19-IX-2014:

«— Me ha llegado esto para usted y su ceremonial: «Partiko insua».

»— Les mando un saludo y toda mi gratitud. Estoy seguro de que echaron una mano muy grande. Tanǝmmirt teggît [= ‘muchas gracias’].

»— «Integrit na», te responden».

NOTAS

  1. Prasse, Karl-G., Ghoubeïd Alojaly, y Ghabdouane Mohamed. 2003. Ălqamus Tămajəq – Tăfrănsit. Dictionnaire Touareg – Français. Copenhague: Museum Tusculanum Press (Universidad de Copenhague), 2 vols. ↩︎
  2. Robinson, Charles Henry. 1913 (1899). Dictionary of the Hausa Language. Vol. I Hausa – English. Cambridge: University Press, 3ª ed. rev. aum. ↩︎
  3. Le Roux, Jean Marie. 1886. Essai de dictionnaire français – haoussa et haoussa – français, précédé d’un essai de grammaire de la langue haoussa. Argel: Adolphe Jourdan, libraire-éditeur. ↩︎

Un comentario en “Partiko insua

  1. Pingback: Integrit na – AMMAS N MAN

Deja un comentario