Ekeyaguakaté

Ekeyaguakaté
Del maz.tk *Ekăyy-a wakăt-ăy, prop. excl.
‣ lit. ¡Tómenlo en cuenta a este tronco, préstenle atención a esta raíz!
‣ p. ext. ¡Cuiden este linaje (o estirpe)!

1. prop. Tf. desus. mág. Rel. Fórmula deprecativa (súplica) con la que se ruega protección para una comunidad (o estirpe) de personas (ekăy).

ANÁLISIS

— ekey. (Del maz.tk *ekăy, s. m. sing. lit. ‘raíz’.) m. GC. desus. fig. Soc. Origen, estirpe.

[K·W/Y > K > Š] (H) eke, ekew, pl. ikewän; (WE, Y) ekew (ă), pl. ikewăn; (WE) ekăy, pl. ikăyyăn, s. m. Bot. ‘raíz (de cualquier vegetal)’; pl. fig. ‘cualquier origen (lugar, pueblo)’ (H); p. us. Soc. ‘origen’ (WE); pl. Med. ‘poción mágica, producto o medicamento de un sanador’ (WE). || (H) eke, ekew, pl. ikewän, s. m. fig. Soc. ‘tronco, antepasado (de una familia, de una tribu, de un pueblo de origen)’; pl. fig. ‘cualquier extremidad (los confines más alejados de un país)’. || (H, Kb) ekk, vb. n. ‘venir de, provenir’; ‘estar, encontrarse (en tal o cual situación o postura)’; ‘pasar por’; ‘abordar’ || (H) akk, vb. n. ‘sobrepasar, rebasar’.

— a. (Del maz.tk *-a, suf. deíc. invar. de prox.) deíc. GC, LP. ant. desus. Gram. Este / esta (de aquí).

[A / U] (Taš, WE, H, D, R, Senh) -a; (Y) -a, -ă; (Kb) -a, -agi, -ayi; (Mc)-a, -ya; (Mb, Teg, Izn) -u, -yu; (AŠ, R, Sw) -u, adj. dem. invar. de prox. ‘este, esta, esto, estos, estas’.

— guakat. (Del maz.tk *wakăt, 2ª pers. m. pl. imp.) interj. GC. desus. ¡Atención!

[W·K] (WE) wak (imp. 2ª pers. pl. m. wakăt, f. wakmăt), interj. ‘¡atención!, ¡eh!, ¡hola!’ (expresión para alarmar, alertar o advertir). Ej. Wakăt, ǝnḳǝrăt ! Toṣ-iwăn tǝzǝkke / oṣăn-kăwăn zǝnga ! = ¡Atención, levántense (levantaos)! ¡Viene una tormenta de arena / vienen los enemigos! (Prasse et al. 2003: 816). || (WE, Y) ăwak (sin 2ª pers. pl. m. ăwakăt, f. ăwakmăt), part. interr. y excl. ‘oye, dime (pues), ¿quién / qué / por qué…?’; ‘expresión de asombro, sorpresa o advertencia, del tipo: ¿qué haces?, ¿qué estás esperando?, ¡cuídate!’.

— é. (Del maz.tk *-ăy > -ê, pron. af. rég. dir. de 3ª pers. m. sing.) pron. GC. desus. Gram. Lo.

[Y] (H, WE, Y) -ăy > -ê, m.; -et, f.: pron. af. rég. dir. de 3ª pers. m. sing. ‘lo / la’.

FUENTES

§ «Por otra parte, a Natalia […] la llevé esta luna a un lugar de fecundidad en el sur de Tenerife. Allí se plantaba la cebada que luego se repartía como semillas. En la primera visión que tuvo, observó cómo los españoles prendían fuego al sitio. Después, cuando se tranquilizó, tuvo otra visión de cinco mujeres que subían en fila a un roque para depositar unas ofrendas y luego alzaban los brazos al cielo diciendo algo así como: Ekeyaguakaté o Eyekaguakaté» [Canalización de Natalia Domínguez (Güímar). Informante Jorge Dorta (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 31-V-2018].

§ «Nos ha llegado nueva información respecto a esta expresión. Se trata de una súplica, como pidiendo protección en una situación extrema. De alguna manera, se conocía la gravedad de lo que iba a suceder y, con tristeza, se solicitaba esa ayuda. La ofrenda obedece a que, tanto para pedir como para agradecer, lo correcto era llevar algún presente» [Canalización de Natalia Domínguez (Güímar). Informante Jorge Dorta (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 8-VI-2018].

[Audio]

Deja un comentario