Ayetejerteque

Ayetejerteque
Del maz.tk *Ayyăt-ăy xey-er(e) ǝttăk, prop.
‣ lit. Otórguenlo, Dios quiera que acabado.
‣ lib. ¡Concedan una conclusión feliz!

1. prop. GC. desus. mág. Rel. Fórmula deprecativa para solicitar a los Invisibles que autoricen la consumación de un ritual.

ANÁLISIS

— ayet. (Del maz.tk *ayyăt, 2ª pers. m. pl. imp. del vb. ayyu.) tr. GC. desus. Conceder, otorgar.

[Y] (WE, Y) ăyyu, (Y) əyyu, aor., (y)oyya, perf., yətayyu, imperf. intens., nəməyyu, (Y) nămăyyu, rec.: vb. ac. y n. ‘dejar’; ‘dejar en paz’; ‘descuidar, desatender, ignorar, dejar de lado’; ‘aflojar, soltar’; ‘abandonar’; ‘ceder, transferir, vender’; ‘dejar hacer, permitir, autorizar’; ‘omitir’; ‘ceder (el uso de algo a alguien)’; ‘retener (para más tarde), dejar en reserva’ (WE); ‘perdonar (abandonar la persecución)’. || (Kb) əğğ, imp., yəğğ, aor., yəţğağa, perf., yəţţağa, imperf. intens., myəğğ, myuğğ, r. y rec., tuğğit, n. ac.: vb. ac. y n. ‘dejar’; ‘separarse de, marcharse’; ‘abandonar’; ‘reservar, guardar’; ‘hacer, constituir, dejar tras de sí’; ‘omitir, pasar por alto, desatender, descuidar, desdeñar’. || (Mc) ağ, əğ < *ajj, aor., yəğğ, imp., yəğğa, perf., yəţţağa, imperf. intens., myuğa, r. y rec., tuğğit, n. ac.: vb. ac. y n. ‘ceder, dejar en herencia, legar’; ‘reservar, guardar, conservar’; ‘estar en el origen de, ser la causa de’; ‘permitir, autorizar, tolerar’. || (H) äy, aor., yäy, imp., yoya, perf., itây, imperf. intens. (< *yayy / yuyya / itâyy); (Y, G, WE) äyyu, imp., oyya, perf., itâyyu, imperf. intens.; (Mc, Sns, Senh) ağ, əğ, aor., yəğğ, imp., yəğğa, perf., yəţţağa, imperf. intens., tuğğit, n. ac.; (Taš) yajj, imp., yujja, perf., itâjja, imperf. intens.; (Sw) əğ, aor., təğa, intens.; (Mb, Teg) əjj, aor.; (Nef) əğ, vb. ac. ‘dejar, desamparar, abandonar, quitar’. || (WE, Y) təyya, pl. təyyawen; (Y) təyyăwt, [təyyot], pl. təyyăwen; (WE) šəyyăwt, pl. šəyyăwen, n. vb. f. ‘hecho o acto de dejar, abandonar, ceder, transferir, retener, perdonar’. || (Y) təyyət, pl. təyyəten; (WE) šəyyət, pl. šəyyəten, n. vb. f. ‘concesión del uso (de un animal doméstico; por un tiempo más o menos largo)’. || (WE) eməyyi (ə), aməyyi (ə), pl. imăyyan, adj. vb. m. ‘persona o animal que abandona (algo o a alguien)’; ‘persona que abandona un animal’; ‘persona que desatiende, ignora u omite algo; hombre que cede el uso de algo’.

— é. (Del maz.tk *-ăy > -ê, pron. af. rég. dir. de 3ª pers. m. sing.) pron. GC. desus. Gram. Lo.

[Y] (H, WE, Y) -ăy > -ê, m.; -et, f.: pron. af. rég. dir. de 3ª pers. m. sing. ‘lo / la’.

— jer. (Del maz.tk *xey-er(e), loc. conj.) conj. GC. desus. Gram. Dios quiera que.

[X·R < X·Y + R]1 (Y) x-er < xa er(e), xey er(e), loc. conj. ‘con tal que, siempre que, Dios quiera que, feliz (o dichoso) quien’.

— teque. (Del maz.tk *ǝttăk, interj.) adj. GC. desus. Perfecto, acabado.

[T·K] (Y) ǝttă, interj. ‘¡acabó!, ¡concluyó!, !terminó! ¡Acabado!, ¡terminado!, ¡concluido!’. Ej. Yǝṇṇa ǝttă = Se terminó (Prasse et al. 2003: 783).

Cf. [T·K] (Y) čăkko, interj. ‘perfecto, preciso (expresa la corrección o exactitud de una acción)‘.
N. B. El profesor Prasse plantea para esta voz un posible étimo de origen hausa que no especifica (Prasse et al. 2003: 784)
2. Quizá se refiera al concepto chĭko, m. ‘complemento’, relacionado con chĭka, vb. ‘llenar, cubrir, ser llenado, estar completo’ y, en sentido moral, ‘ser o estar perfecto’ (Robinson 1913: 49-50)3, también expresado tchikké, vb. ‘llenar, estar lleno, rellenar’ (Le Roux 1886: 317)4.

FUENTES

§ «Estaba pasando por Guayedra, miré a la playa y me dieron esto: Ayetejerteque. Pienso que podría ser el nombre de la playa. Vi harimaguadas bajando el risco en dirección a la playa. Iban desnudas, pero calzadas. Tenían el cuerpo pintado y adornado con caracolas en los pies y las manos, a modo de pulseras. Parecía un ritual de iniciación. El grupo lo formaban ocho mujeres, de las cuales cinco eran muy jóvenes» [Canalización de Marioly Carretero (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 4-VI-2018].

[Audio]

NOTAS

  1. Cf. [X·Y] (WE, Y) xay, interj. ‘¡ah!, ¡oh!, ¡si (tan) solo!, ¡ojalá!’ (expresa deseo, pesar o lamento); ‘¡oh!’ (expresa admiración, sorpresa o asombro) (Y); ‘¡ea!’. || (Y) xey < xay + er(e), interj. ‘¡dichoso!, ¡afortunado!, ¡favorable!, ¡feliz!’.
    Cf. [R] (H) ere, pron. rel. ‘el que’; ‘dichoso, afortunado, feliz el que… (+ p. p. intens.)’. || (Y) ere, er; (WE, Y) iri, ir, pron. de apoyo sgvo. indef. + rel. ‘quienquiera que sea (quién), quien sea que, cualquiera que, toda persona que, alguien (que), una persona que’. ↩︎
  2. Prasse, Karl-G., Ghoubeïd Alojaly, y Ghabdouane Mohamed. 2003. Ălqamus Tămajəq – Tăfrănsit. Dictionnaire Touareg – Français. Copenhague: Museum Tusculanum Press (Universidad de Copenhague), 2 vols. ↩︎
  3. Robinson, Charles Henry. 1913 (1899). Dictionary of the Hausa Language. Vol. I Hausa – English. Cambridge: University Press, 3ª ed. rev. aum. ↩︎
  4. Le Roux, Jean Marie. 1886. Essai de dictionnaire français – haoussa et haoussa – français, précédé d’un essai de grammaire de la langue haoussa. Argel: Adolphe Jourdan, libraire-éditeur. ↩︎

Deja un comentario