Ilokua mencerá…

(a)
1Ilokua mencerá
Del maz.tk *Elek-wa mǝnẓǝr-a, prop.
‣ lit. Este ansia (de lucha) [es] el rugido (para imponerse).

2Ayate infama
Del maz.tk *Ajaḍ in-ǝfa-ǝmma, prop.
‣ lit. El Asno de la pupila luminosa.

3Awualakete Malacayá
Del maz.tk *Awa alăkaḍ Emăllăkăy-a, prop.
‣ lit. Esto es enfrentar al Impotente.

4Ahinmaya Olokatopé
Del maz.tk *Ahǝgh i enmayya Ăw-ălek-aḍufi, prop.
‣ lit. Asimila lo que (es) el morir, Poseedor de un ansia loca.

5Otowua Inmanayá
Del maz.tk *Uḍu-wa In-(i)mǝnnǝya, prop.
‣ lit. Ese trueno (o meteorito), Un hombre de acción.

RECAPITULACIÓN (sentido libre)

Elek-wa mǝnẓǝr-a = Este ansia de lucha alza el grito.

Ajaḍ in-ǝfa ǝmma = El Asno tiene la pupila luminosa.

Awa alăkaḍ Emăllăkăy-a = Esto es enfrentar al Impotente.

Ahǝgh i enmayya Ăw-ălek-aḍufi = Asuma la muerte quien posea un ansia desbocada.

Uḍu-wa In-(i)mǝnnǝya = Ese trueno es el hombre de acción.

(b)
Inmawué
Del maz.tk *In-magge, conj. det. m. sing.
‣ lit. Uno de la lanza.
‣ lib. Un lancero.

(c)
Inmanayá
Del maz.tk *In-(i)mǝnnǝya, conj. det. m. sing.
‣ lit. Uno de los hombres que están dispuestos para actuar.
‣ lib. Un hombre de acción.

1. prop. Tf. desus. mág. Mil. Rel. Canto interpretado por varones en una ceremonia exclusivamente masculina. Cf. Invocua… y Esken animara…

Anotación original que aporta la fuente principal.

ANÁLISIS

(a1)

— ilok. (Del maz.tk *elek (ă), n. vb. m. sing.) m. Tf. desus. Disputa, confrontación, rivalidad, ansia de triunfo.

[L·K] (WE, Y) ǝlǝk, vb. n. ‘disputar, contender, rivalizar con alguien durante un juicio’; ‘encargarse de juzgar’; ‘luchar (contra)’; ‘ser impugnado, discutido, contestado’; ‘ser codiciado, ansiado, apetecido’. || (WE, Y) elek (ă), (Y) elak (ălek), pl. ilekăn, n. vb. m. ‘disputa, contienda, discusión durante un juicio’; ‘hecho de encargarse de juzgar’; ‘acción y efecto de luchar (contra)’; ‘impugnación, contestación’; ‘hecho de ser codiciado, ansiado, apetecido’. || (Y) tălok, pl. tăloken; tălak, pl. tălaken, n. vb. concr. f. ‘carga abrumadora’; ‘(contra-)ataque’; ‘victoria, triunfo’; ‘ocasión propicia (para actuar)’; ‘objeto ansiado por todos’; ‘sumisión; derrota, fracaso’; ‘sumisión (a Dios, las autoridades, al macho)’.

— wa. (Del maz.tk *wa, pron. suf. deíc. m. sing.) pron. Tf. ant. desus. Gram. Este de aquí, el.

[W] (WE) wa, pl. win, m.; ta, pl. šin, f.; (Y) wa, pl. wina, wină, m.; ta, pl. tina, tină, f.: pron. suf. deíc. ‘este (de aquí, en concreto, en cuestión), el (art.)’.

— mencer. (Del maz.tk *emǝnẓǝr (ǝ), n. vb. m. sing.) m. Tf. ant. desus. Rugido.

[N·Ẓ·R] (WE, Y) ǝnẓǝr, vb. n. ‘cacarear, cantar (gallo)’; ‘rugir para reclamar o imponerse (camello)’ (WE); ‘gritar con una voz fuerte y aguda’ (Y). || (WE, Y) mǝnẓǝr, vb. r. Mús. ‘sonar (trompeta)’. || (Y) emǝnẓǝr (ǝ), pl. imǝnẓirăn, n. vb. m. Mús. ‘sonido de trompeta’.

— á. (Del maz.tk *-a, suf. deíc. invar. de prox.) deíc. GC, LP, Tf. ant. desus. Gram. Este / esta (de aquí).

[A / U] (Taš, WE, H, D, R, Senh) -a; (Y) -a, -ă; (Kb) -a, -agi, -ayi; (Mc) -a, -ya; (Mb, Teg, Izn) -u, -yu; (AŠ, R, Sw) -u, adj. dem. invar. de prox. ‘este, esta, esto, estos, estas’. Ej. agmar-a, ‘este caballo (de aquí)’.

(a2)

— ayate. (Del maz.tk *ajăḍ (ă), s. m. sing.) m. Tf. ant. desus. Zool. Asno.

[J·Ḍ < Z·Ḍ > J·Ḍ > H·Ḍ] (H) ayhăḍ, pl. iheḍan, m.; teyhăṭ, pl. tîhăḍin, f.; (WE) ajăḍ (ă), pl. ijăḍan, ǝzḍan, m.; tajăṭ (tă), pl. tijăḍan, tzḍan, f.; (Y) ejăḍ (ă), pl. ǝḍḍyan, m.; tejăṭ (tă), pl. tǝḍḍyan, f. Zool. ‘asno’ [Equus asinus africanus (Fitz.)]. || (Y) Ǝn-Tăjăṭ (lit. ‘El de la burra’), conj. det. m. sing. Rel. Apodo del Diablo o de un gran demonio que ha de venir al final del mundo para tentar a los seres humanos con el pecado. || (WE) ajăḍ, s. m. sing. Bot. Nombre de planta: Terminalia avicennioides. || (Y) Ejăḍ, s. m. sing. Astr. Constelación (lit. ‘el Asno’), probablemente: Sagitario (Sagittarius), sinónimo Ănagmar, entre Ǝjij wa yǝggădăn (El Águila) y Tăẓardǝmt (El Escorpión) (?) (Prasse et al. 2003: 932).

— in. (Del maz.tk *in, pron. pos. comp.) pron. GC. ant. desus. Gram. Este, el de.

[N] (WE) in, inn; (Y) yǝn, ǝn, pron. pos. comp. (pron. ap. sgvo. indef. + prep. ǝn), ‘este, el de’.

— fa. (Del maz.tk *afaw (ǝ) > afa > fa, n. vb. m. sing. lit. ‘hecho de ser luminoso’.) adj. GC. ant. desus. Luminoso.

[F < F·W < H·F·W] (H, WE) ifaw, aor.; ăffăw, perf.; (Y) ifu; (R) effu; (Izn) ufu(d); (Taš) fau, ifiu, vb. n. y ac. ‘ser de día, amanecer, clarear, dar claridad’; ‘ser, estar o ponerse claro’. || (Taš) ifiu, vb. n. ‘haber luz, ser luminoso’. || (H) afa, m. sing. (sin pl.); (Taš) tifaut, pl. tifawin, f.; (Y) taf̣f̣awt, pl. taf̣f̣awen, f.; (WE) taf̣f̣ăwt (ta), pl. taf̣f̣ăwen (ta), f. ‘claridad’. || (Mc) tafat, pl. tafatin, f.; (Taš) tufaut (tu), pl. tufawin; (Nef) tfaut; (Sns) tfáût, tafat, tafat; (WE, Y) ăf̣a (ă), pl. iăttăn, m.: ‘luz, claridad’. || (H) tufat < *t’ūfhātt, pl. tufâtîn; (WE, Y) tufat (tu), pl. tufaten (tu), n. vb. f. ‘mañana’. || (Taš, Ntf) afa; (Ghad) ufa; (Awj) afiw, s. m. ‘fuego’; ‘relámpago, destello’ (Taš). || (Mc) afa, pl. afaten, s. m. ‘fuego, infierno’.

— ma. (Del maz.tk *əmma > ma, s. m. sing.) f. GC, LP. ant. desus. Anat. Pupila.

[M] (WE, Y) əmma, pl. əmmatăn, s. m. Anat. ‘pupila, niña del ojo’; m./f. ‘cariño, ricura, querido’; inf. ‘besito’ (Y). || (H) memma; (R, Senh) mummu, pl. imummuten; (Nef) imemmi, pl. immemyin, s. m. Anat. ‘pupila’. || (Mc, Kb) mummu, pl. id mummu, s. m. Anat. ‘pupila’; ‘iris’. || (Fg) mummu, pl. id mummu, s. m. Anat. ‘iris’.

(a3)

awua. (Del maz.tk *awa, pron. m. col.) pron. GC, Tf. ant. desus. Gram. Esto, lo que.

[W] (WE) awa; (Y, Mc) wa; (Mb, Teg) wu; (Kb, R) aya, ayagi, pron. col. m. ‘esto, lo que’. || (WE) awa, ăwa, pron. dem. col. ‘esto, eso, aquello’; ‘este, esta (sujeto de prop. nom. dirrima)’.

— alakete. (Del maz.tk *alăkaḍ, n. vb. m. sing. lit. ‘acción y efecto de ir al encuentro del enemigo’.) m. Tf. desus. Mil. Enfrentamiento.

[L·K·Ḍ] (WE, Y) ǝlkǝḍ, vb. ac. y pas. ‘llevar colgado a un lado’; ‘llevar a un lado de la cabeza o doblada sobre la oreja (trenza)’; ‘llevar las trenzas vueltas sobre las orejas’; ‘tener la cola apretada entre las nalgas (animal)’; ‘reunir, juntar cruzando a través del país’; ‘ir al encuentro o al recibimiento de (el enemigo, etc.)’; ‘buscar rastros (o huellas) de’ (Y); ‘rastrear, seguir las huellas’ (Y); ‘dar una patada a’; ‘contrariar la decisión de, frustrar el propósito de, oponerse a, enfrentar, afrontar, hacer frente’; ‘contrariar, molestar, irritar, enojar’; p. ext. ‘colgar (vientre blando, bajo el animal)’ (Y). || (WE, Y) alăkaḍ (ă), pl. ilăkaḍăn, n. vb. m. ‘hecho de llevar colgado a un lado’; ‘hecho de llevar a un lado de la cabeza o doblada sobre la oreja (trenza)’; ‘hecho de llevar las trenzas vueltas sobre las orejas’; ‘hecho de tener la cola apretada entre las nalgas (animal)’; ‘acción de reunir, juntar cruzando a través del país’; ‘hecho de ir al encuentro o al recibimiento de (el enemigo, etc.)’; ‘búsqueda de rastros (o huellas) de’ (Y); ‘rastreo, seguimiento de las huellas’ (Y); ‘hecho de dar una patada a’; ‘hecho de contrariar la decisión de, frustrar el propósito de, oponerse a, enfrentar, afrontar, hacer frente’; ‘hecho de contrariar, molestar, irritar, enojar’; p. ext. ‘hecho de colgar (vientre blando, bajo el animal)’ (Y). || (WE, Y) sǝlkǝḍ, vb. caus. ‘hacer llevar a un lado’; ‘ir al encuentro de, ir a recibir’; ‘tratar de parar, intentar detener’. || (WE) asǝlkǝḍ (ǝ), (Y) esǝlkǝḍ (ǝ), pl. isǝlkiḍăn, n. vb. caus. m. ‘acción y efecto de hacer llevar a un lado’; ‘acción y efecto de ir al encuentro de, ir a recibir’; ‘acción y efecto de tratar de parar, intentar detener’. || (WE) asǝlkaḍ (ǝ), pl. isǝlkaḍăn, n. vb. caus. m. ‘ir al encuentro de, ir a recibir’.

— Malacay. (Del maz.tk *emăllăkăy, adj. vb. m. sing.) adj. Tf. desus. Impotente, incapaz.

[L·K·Y] (WE, Y) ǝlkǝy, vb. n. ‘estar disminuido en cantidad, fuerza, intensidad’; ‘retroceder’; ‘ser incapaz, impotente’ (Y); ‘perderse (trabajo, esfuerzo)’ (Y); ‘trabajar en vano’ (Y). || (WE, Y) alăkay (ă), pl. ilăkayăn, n. vb. m. ‘disminución en cantidad, fuerza, intensidad’; ‘retroceso’; ‘incapacidad, impotencia’ (Y); ‘pérdida (trabajo, esfuerzo)’ (Y); ‘hecho de trabajar en vano’ (Y). || (WE, Y) emăllăkăy (ă), amăllăkăy (ă), pl. imăllăkăyăn, adj. vb. m. ‘leche sin cuajar al día siguiente del ordeño‘.

— á. (Del maz.tk *-a, suf. deíc. invar. de prox.) deíc. GC, LP, Tf. ant. desus. Gram. Este / esta (de aquí).

[A / U] (Taš, WE, H, D, R, Senh) -a; (Y) -a, -ă; (Kb) -a, -agi, -ayi; (Mc) -a, -ya; (Mb, Teg, Izn) -u, -yu; (AŠ, R, Sw) -u, adj. dem. invar. de prox. ‘este, esta, esto, estos, estas’. Ej. agmar-a, ‘este caballo (de aquí)’.

(a4)

— ah. (Del maz.tk *ahəgh > agh, 2ª pers. com. sing. imp.) tr. Tf. desus. Asimilar, aprender.

[Gh < H·Gh] (Kb, Mc, Teg, Mb, Nef) agh; (H) ahegh; (Zkara) âx, vb. ac. ‘coger, tomar, asir, agarrar, sostener, cargar, acoger’; ‘alcanzar, tocar’. || (Kb) agh, vb. ac. ‘sufrir’; ‘ocupar, tener’; ‘costar’. || (WE, Y) aghghu; (H, D, N) *ahəgh > ahăgh, vb. ac. ‘saquear, tomar por la fuerza’; ‘parar (estocada, etc.)’; ‘atacar (responder agresivamente)’; ‘comer con una cuchara’ (WE); ‘asimilar, aprender (lección)’ (WE). || (WE, Y) aqqa, pl. aqqatăn; (WE) aqq, pl. aqqatăn, n. vb. m. ‘saqueo, pillaje’; ‘parada, quite (estocada, etc.)’; ‘ataque (responder agresivamente)’; ‘ingestión’ (WE); ‘asimilación’ (WE). || (WE, Y) šinaghen (tə), tinaghen (tə), n. vb. f. pl. ‘paradas (contragolpes en la esgrima)’; fig. ‘contramedidas, acciones defensivas’.

— i. (Del maz.tk *ay > i, pron. rel. invar.) pron. Tf. desus. Gram. Lo que.

[Y] (Mc) a, ay, ayd, aynn; (WE, Y) a; (Kb) ay, i, pron. dem. invar. que introduce una prop. rel. (con anticipación reforzada), ‘quien, que, el que, lo que’. || (WE, Y, Mc, Kb, Mb, Teg) i < ay, pron. rel. invar. (en prop. nominal o verbal), ‘quien, que, el que, lo que’.

— inmaya. (Del maz.tk *enmayya, n. vb. rec. m. sing. lit. ‘acción y efecto de ser dejado en paz’.) m. Tf. desus. fig. Tan. El morir.

[Y] (WE, Y) ăyyu, (Y) əyyu, aor., (y)oyya, perf., yətayyu, imperf. intens., nəməyyu, (Y) nămăyyu, rec.: vb. ac. y n. ‘dejar’; ‘dejar en paz’; ‘descuidar, desatender, ignorar, dejar de lado’; ‘aflojar, soltar’; ‘abandonar’; ‘ceder, transferir, vender’; ‘dejar hacer, permitir, autorizar’; ‘omitir’; ‘ceder (el uso de algo a alguien)’; ‘retener (para más tarde), dejar en reserva’ (WE); ‘perdonar (abandonar la persecución)’. || (Kb) əğğ, imp., yəğğ, aor., yəţğağa, perf., yəţţağa, imperf. intens., myəğğ, myuğğ, r. y rec., tuğğit, n. ac.: vb. ac. y n. ‘dejar’; ‘separarse de, marcharse’; ‘abandonar’; ‘reservar, guardar’; ‘hacer, constituir, dejar tras de sí’; ‘omitir, pasar por alto, desatender, descuidar, desdeñar’. || (Mc) ağ, əğ < *ajj, aor., yəğğ, imp., yəğğa, perf., yəţţağa, imperf. intens., myuğa, r. y rec., tuğğit, n. ac.: vb. ac. y n. ‘ceder, dejar en herencia, legar’; ‘reservar, guardar, conservar’; ‘estar en el origen de, ser la causa de’; ‘permitir, autorizar, tolerar’. || (H) äy, aor., yäy, imp., yoya, perf., itây, imperf. intens. (< *yayy / yuyya / itâyy); (Y, G, WE) äyyu, imp., oyya, perf., itâyyu, imperf. intens.; (Mc, Sns, Senh) ağ, əğ, aor., yəğğ, imp., yəğğa, perf., yəţţağa, imperf. intens., tuğğit, n. ac.; (Taš) yajj, imp., yujja, perf., itâjja, imperf. intens.; (Sw) əğ, aor., təğa, intens.; (Mb, Teg) əjj, aor.; (Nef) əğ, vb. ac. ‘dejar, desamparar, abandonar, quitar’. || (WE, Y) təyya, pl. təyyawen; (Y) təyyăwt, [təyyot], pl. təyyăwen; (WE) šəyyăwt, pl. šəyyăwen, n. vb. f. ‘hecho o acto de dejar, abandonar, ceder, transferir, retener, perdonar’. || (Y) təyyət, pl. təyyəten; (WE) šəyyət, pl. šəyyəten, n. vb. f. ‘concesión del uso (de un animal doméstico; por un tiempo más o menos largo)’. || (WE) eməyyi (ə), aməyyi (ə), pl. imăyyan, adj. vb. m. ‘persona o animal que abandona (algo o a alguien)’; ‘persona que abandona un animal’; ‘persona que desatiende, ignora u omite algo; hombre que cede el uso de algo’.

— o. (Del maz.tk *āwihih > aw(i) > agg > ag, part. de filiación.) m. GC, Tf. ant. desus. Soc. Hijo de, el de la familia o tribu de, uno de. Var. ag, agu, au, gu, ou.

[W > G] (H, D, N) *â-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. â-yihit > ayət > a(y)t; (WE) ăw, ăgg, pl. kəl; (Y) ăw, əw, əgg, pl. kəl; (Mc) *îwhih > iw > u, pl. ayt; (Kb, Teg, Mb) u, w, pl. ayt > at; (Senh) u, a, pl. ait, part. de filiación m. ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; pl. ‘las gentes de, la tribu de’; ‘originario de (lugar)’; ‘poseedor, portador de’.

— lok. (Del maz.tk *elek (ă), n. vb. m. sing.) m. GC. desus. Disputa, confrontación, rivalidad, ansia de triunfo.

[L·K] (WE, Y) ǝlǝk, vb. n. ‘disputar, contender, rivalizar con alguien durante un juicio’; ‘encargarse de juzgar’; ‘luchar (contra)’; ‘ser impugnado, discutido, contestado’; ‘ser codiciado, ansiado, apetecido’. || (WE, Y) elek (ă), (Y) elak (ălek), pl. ilekăn, n. vb. m. ‘disputa, contienda, discusión durante un juicio’; ‘hecho de encargarse de juzgar’; ‘acción y efecto de luchar (contra)’; ‘impugnación, contestación’; ‘hecho de ser codiciado, ansiado, apetecido’. || (Y) tălok, pl. tăloken; tălak, pl. tălaken, n. vb. concr. f. ‘carga abrumadora’; ‘(contra-)ataque’; ‘victoria, triunfo’; ‘ocasión propicia (para actuar)’; ‘objeto ansiado por todos’; ‘sumisión; derrota, fracaso’; ‘sumisión (a Dios, las autoridades, al macho)’.

— atopé. (Del maz.tk *aḍufi (ə) > aḍope, n. vb. m. sing.) m. GC, Tf. desus. Arrebato, furor. Fon. f > p, por oclusión labial.

[Ḍ·F·Y] (WE, Y) ḍufəy, aor.; (WE) iṭṭofăy, (Y) yăḍḍofăy, perf.: vb. n. ‘desbocarse (caballo), desmandarse, adquirir demasiada velocidad, embalarse’. || (WE) aḍufi (ə), (Y) eḍufəy (ə), pl. iḍufəyăn, n. vb. m. ‘desbocamiento (caballo), arrebato (de cólera, etc.), enloquecimiento’.

(a5)

— oto. (Del maz.tk *uḍu, n. vb. concr. m. sing.) m. Tf. desus. Meteor. Trueno, meteorito.

[W·Ḍ > Ḍ] (Mc) wḍa; (AŠ) uḍa, vb. n. y r. ‘caer, venirse abajo, rodar’. || (Mc) taṭṭuṭṭ, n. vb. f. ‘caída, acción y efecto de caer, rodar’. || (WE) uḍu, aor.; uḍa, perf.; (Y) aḍu, aor.; yoḍa, perf.: vb. n. y r. ‘caer’; ‘caer en combate (morir, guerrero)’; ‘perder una causa, ser vencido’; Astr. ‘ponerse (astro)’; Astr. ‘ir deprisa, caer (estrella fugaz)’. || (Y) aḍḍa, pl. aḍḍatăn, n. vb. m. ‘caída’; ‘caída en combate’; ‘pérdida de una causa’; Astr. ‘puesta (astro)’; Astr. ‘caída (estrella fugaz)’. || (WE, Y) tuḍut, pl. tuḍuten; (Y) tuḍit, pl. tuḍiten; (Y) čuḍut, pl. čuḍuten; (Y) čuḍit, pl. čuḍiten; (Y) tiḍut, pl. tiḍuten, n. vb. f. ‘caída’; ‘pérdida (de una causa)’; Astr. ‘puesta (sol, astro cualquiera)’; ‘impulso (idea súbita)’ (Y); ‘mensaje’ (Y). || (Y) uḍu, pl. uḍutăn, n. vb. concr. m. Astr. ‘meteorito (estrella fugaz)’; ‘sonido de un aerolito que cae (según la creencia popular, es la muerte violenta de una estrella)’; Meteor. ‘el sonido del ăga n-aṃan, sonido sordo y prolongado que se produce algunas veces en la atmósfera, sobre todo por la noche, y cuyo origen se desconoce, tomado como presagio de lluvia’ (H); Meteor. ‘trueno (en general)’. || (H) uḍu, vb. n., r. y ac. ‘caer’; ‘perder una causa (ser vencido en un proceso, una impugnación, etc.)’; ‘decaer (situación social, sentimental, etc.)’; Astr. ‘ponerse (astro)’; Astr. ‘ir deprisa, caer (estrella fugaz)’. || (H) tûḍut, pl. tuḍuten. n. vb. f. ‘caída’; Astr. ‘puesta (astro)’; Astr. ‘caída (estrella fugaz)’. || (Teg) uḍa, vb. n. y ac. ‘caer’; fig. ‘sorprender’; ‘encontrar’; ‘convenir, acceder, aceptar, consentir, poner de acuerdo’; ‘verificar’; ‘preferir, adherirse’; ‘abortar’; ‘seguir’; ‘llegar (exactamente) a’; ‘estar bajo, más abajo de’. || (Teg) uṭṭu, pl. id uṭṭu, n. vb. m. ‘caída’; Med. ‘aborto’. || (Mb) uḍa, vb. n. y ac. ‘caer’; fig. ‘sorprender’. || (Mb) awḍa (wa), n. vb. m. ‘caída’; fig. ‘sorpresa’.

wua. (Del maz.tk *wa, pron. suf. deíc. m. sing.) pron. GC, Tf. ant. desus. Gram. Este de aquí, el.

(WE) wa, pl. win, m.; ta, pl. šin, f.; (Y) wa, pl. wina, wină, m.; ta, pl. tina, tină, f. || pron. suf. deíc. ‘este (de aquí, en concreto, en cuestión), el (art.)’.

— in. (Del maz.tk *in, pron. pos. comp.) pron. GC, Tf. ant. desus. Gram. Este, el de.

[N] (WE) in, inn; (Y) yǝn, ǝn, pron. pos. comp. (pron. ap. sgvo. indef. + prep. ǝn), ‘este, el de’.

— manayá. (Del maz.tk *imǝnnǝya, adj. vb. m. pl.) adj. Tf. desus. Hombres que tienen la intención de hacer algo.

[N·Y·(T)] (Y) năyăt, vb. n. ‘tener la intención de, pensar hacer‘. || (Y) enǝyi (ǝ), pl. inǝyităn, n. vb. m. ‘acción y efecto de tener la intención de, pensar hacer‘. || (WE) tănăyt, pl. tănăyen, n. vb. f. ‘intención’. || (WE, Y) ǝṇṇǝyăt, pl. ǝṇṇǝyătet, n. vb. m.‘intención’; ‘buena voluntad, disposición’; ‘atención voluntaria’; ‘esfuerzo, actividad, labor (que se hace)’ (Y); ‘gran atención, cuidado, prudencia’ (Y). Ej. (eufem.) tǝlâ ǝṇṇǝyăt ‘ella está embarazada, está en un estado interesante’ (lit. ‘ella tiene la intención’). || (WE) emănnăye (ă), amănnăye (ă), ămănnăye, pl. imǝnnǝya, m.; temănnăyet (tă), tamănnăyet (tă), tămănnăyet, pl. timǝnnǝya, f.: adj. vb. ‘persona o animal que tiene la intención de hacer algo‘.

(b)

— in. (Del maz.tk *in, pron. pos. comp.) pron. GC, Tf. ant. desus. Gram. Este, el de.

[N] (WE) in, inn; (Y) yǝn, ǝn, pron. pos. comp. (pron. ap. sgvo. indef. + prep. ǝn), ‘este, el de’.

— mawué. (Del maz.tk *măggăy > magge, n. prim. m. sing.) m. Tf. desus. Mil. Cierto tipo de lanza.

[M·G·(T)] (WE) măgge (< *măggăy), pl. măggetăn (< *măggăytăn), n. prim. m. Mil. ‘tipo de lanza’. || (WE) măggăt, vb. n. ‘hacer (el) bien a, ser bueno para’. || (WE) măggăt, pl. măggăten, n. vb. f. ‘acción y efecto de hacer (el) bien’. || (WE, Y) măggăt, pl. măggăten, n. vb. concr. f. ‘beneficio, favor, utilidad, servicio, buena acción, acto de generosidad’; ‘buena noticia’; ‘gracia, voluntad de hacer el bien’. || (WE) Măggăt, f. Antr. Nombre propio de mujer. || (WE) enămăgge (ă), anămăgge (ă), ănămăgge, pl. inǝmǝgga, m.; tenămăgget (tă), tanămăgget (tă), tănămăgget, pl. tinǝmǝgga, f.; (Y) ănămeggi, pl. ǝnmǝgga, m.; tănămeggit, pl. tǝnmǝgga, f.: adj. vb. ‘persona que hace el bien, benefactor(a)’.

(c)

— in. (Del maz.tk *in, pron. pos. comp.) pron. GC, Tf. ant. desus. Gram. Este, el de.

[N] (WE) in, inn; (Y) yǝn, ǝn, pron. pos. comp. (pron. ap. sgvo. indef. + prep. ǝn), ‘este, el de’.

— manayá. (Del maz.tk *imǝnnǝya, adj. vb. m. pl.) adj. Tf. desus. Hombres que tienen la intención de hacer algo.

[N·Y·(T)] (Y) năyăt, vb. n. ‘tener la intención de, pensar hacer‘. || (Y) enǝyi (ǝ), pl. inǝyităn, n. vb. m. ‘acción y efecto de tener la intención de, pensar hacer‘. || (WE) tănăyt, pl. tănăyen, n. vb. f. ‘intención’. || (WE, Y) ǝṇṇǝyăt, pl. ǝṇṇǝyătet, n. vb. m.‘intención’; ‘buena voluntad, disposición’; ‘atención voluntaria’; ‘esfuerzo, actividad, labor (que se hace)’ (Y); ‘gran atención, cuidado, prudencia’ (Y). Ej. (eufem.) tǝlâ ǝṇṇǝyăt ‘ella está embarazada, está en un estado interesante’ (lit. ‘ella tiene la intención’). || (WE) emănnăye (ă), amănnăye (ă), ămănnăye, pl. imǝnnǝya, m.; temănnăyet (tă), tamănnăyet (tă), tămănnăyet, pl. timǝnnǝya, f.: adj. vb. ‘persona o animal que tiene la intención de hacer algo‘.

FUENTES

§ «Anoche, cuando salió de trabajar, Natalia iba en el coche y advirtió algo especial en el cielo que la envolvió. Oyó voces de hombres. Cantaban esto: Ilokua mencerá / Ayate infama / Awualakete Malacayá / Ahinmaya Olokatopé / Otowua Inmanayá. Había jaleo, una fiesta de hombres. Daban la bienvenida o era un comienzo o un nombramiento. Bailaban y saltaban con palos, como si fuera una ceremonia. Le llamó mucho la atención el cielo, al anochecer, con las estrellas. Significaban algo para ellos. Sentía la energía. Incluso olía la carne que se cocinaba en el fuego» [Canalización de Natalia Domínguez (Güímar). Informante Jorge Dorta (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 17-VI-2018].

Tarha Inmanayá.

§ «Del símbolo, lo único que le llega es el carácter masculino. No sabe si tendrá que ver con la ceremonia o celebración que vio anoche. Solo había hombres, era solo para ellos por alguna razón. Todavía sigue oyendo Inmanayá. Anoche le venían un montón de palabras y frases, pero no pudo entender todo. Era como que recitaban algo antes de comenzar a comer y bailar» [Canalización de Natalia Domínguez (Güímar). Informante Jorge Dorta (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 18-VI-2018].

§ «Dice que las palabras le llegaron de dos en dos, pero seguidas, todo en el mismo momento» [Canalización de Natalia Domínguez (Güímar). Informante Jorge Dorta (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 20-VI-2018].

§ «De la ceremonia, vio cómo bailaban con los palos dando saltos. Y saltaban el fuego» [Canalización de Natalia Domínguez (Güímar). Informante Jorge Dorta (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 24-VI-2018].

§ «Toda la tarde le han repetido: «Vínculo entre cielo y tierra»» [Canalización de Natalia Domínguez (Güímar). Informante Jorge Dorta (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 25-VI-2018].

§ «Hoy fue Marioly quien se metió, digámoslo así, en la visión de Natalia. Le llamó la atención la palabra «Inmawué». Dice que le resultaba muy familiar. Vio un montón de hombres bailando en un llano. Lo hacían como los masáis, dando saltos con los pies juntos. Y tenían una lanza en la mano. Daban tres saltos y luego tres golpes con la lanza en el suelo» [Canalización de Marioly Carretero (Las Palmas de Gran Canaria). Informante Jorge Dorta (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 26-VI-2018].

§ «Natalia ha recibido más información. Visualizó cómo ciertos clanes de Güímar no estaban de acuerdo con la decisión de los jefes del menceyato. Hay varios jefes que se oponen, también algunos ancianos. «Mi pueblo quiere luchar», dicen. Hay tensión. Luego viene un «bárbaro enorme», con el pelo negro, que discutía con los jefes de Güímar y posiblemente era de los axaentemir destacados en Agache por Benchomo. Más tarde desparece de la escena y finalmente llegan los españoles y se reúnen con los jefes del menceyato. Hay energías contrarias, no la dejan acercarse para escuchar, un guerrero se lo impide, no quiere que la vean los españoles, trata de arrastrarla a una cueva para protegerla» [Canalización de Natalia Domínguez (Güímar). Informante Jorge Dorta (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 8-VII-2018].

OBSERVACIONES

El acto tendría lugar en el entorno del solsticio de verano (SV), algunas de cuyas fechas históricas en el hemisferio norte serían:

SV (astronómico)
año -500: 28 junio; año 1: 24 junio; año 500: 20 junio;
año 1000: 16 junio; 1500: 12 junio [Fuente: Tutiempo Network].

Coincidiría con el momento en que se ve por última vez en el cielo occidental la constelación de Sagitario (lit. Ajaḍ o El Asno) antes de entrar en conjunción con el Sol (ocaso helíaco). Al parecer, el fenómeno celeste vendría asociado a un ruido atmosférico, una especie de trueno, que los participantes identificarían con la manifestación sonora del hombre que está preparado para entrar en combate. Consistiría, pues, en una liturgia mágica que pone a prueba y prepara el valor físico y el compromiso espiritual masculinos.

La fijación de tal efeméride solsticial (SV) consta incluso en las fuentes etnohistóricas. Sirva de ejemplo la siguiente anotación del Dr. Marín de Cubas (1643-1704):

§ «[…] Contaban su año llamado Acano por las lunaciones de veinte y nueve soles desde el dia que aparecia nueva empesaban por el Estio quando el Sol entra en cancro aveinte yuno de Junio en adelante laprimera conjuncion, y por nueve dias continuos hazian grandes Vailes yconvites, y casamientos haviendo cojido sus sementeras, hazian raias en tablas, pared ò piedras, llamaban tara, y tarja aquella memoria delo que significaba» [Marín de Cubas 1694, II, 18: 74r].

Canarias (Leonardo Torriani, 1590).

En cuanto a la constelación de Sagitario [J·Ḍ], una de las más grandes del universo, ubicada en el Hemisferio Sur Celeste (entre los -12º y -45º), se observa con mayor nitidez en el hemisferio norte durante el verano, mientras que en el sur se dibuja mejor durante los meses de primavera, otoño e invierno. La estrella más brillante de este cúmulo estelar es Kaus Australis (Epsilon Sagitarii o ε Sgr +1.80), una gigante blanco-azulada que presenta un radio 7 veces mayor que el solar, situada a 145 años luz en dirección al centro de la galaxia.

Fuente: INAOE.

Una imagen del cielo en sintonía con los datos aportados por el examen lingüístico del acontecimiento social documentado en este asiento:

§ «Aprovechando estos programas informáticos, me sale algo curioso con Sagitario. Me coloqué en el norte de África, a una latitud cercana a Canarias, y en los siglos V y XV. El resultado es muy parecido y sorprendente: Sagitario comienza a aparecer (orto) por el horizonte sobre el 21 de diciembre. También su ocaso heliaco o final se produce el 21 de junio. No me esperaba esta sincronía posicional y temporal en el horizonte» [Miguel A. Martín González, historiador, com. pers. 24-VI-2018].

Por último, señalar un matiz de interpretación que podría tener interés. En el quinto verso, el concepto que la fuente vierte «oto(wua)» y que en este análisis se explica a partir del lexema [Ḍ]1 como uḍu, hace referencia bien al ‘trueno’ que el guerrero trata de asimilar a su grito (mǝnẓǝr) bien a un ‘meteorito o estrella fugaz’. Una circunstancia que, en la cosmogonía tuareg del Ahaggar (sur de Argelia), adquiere cierta relevancia, pues «Cuando se ve caer una estrella fugaz, se dice que el jefe de la región donde cayó va a morir». Porque «el cielo es concebido como un conjunto de tribus cuyos jefes son las estrellas mayores» (Foucauld y Calassanti-Motylinski (1922) 1984: 292).

NOTAS

  1. [W·Ḍ > Ḍ] (Mc) wḍa; (AŠ) uḍa, vb. n. y r. ‘caer, venirse abajo, rodar’. || (Mc) taṭṭuṭṭ, n. vb. f. ‘caída, acción y efecto de caer, rodar’. || (WE) uḍu, aor.; uḍa, perf.; (Y) aḍu, aor.; yoḍa, perf.: vb. n. y r. ‘caer’; ‘caer en combate (morir, guerrero)’; ‘perder una causa, ser vencido’; Astr. ‘ponerse (astro)’; Astr. ‘ir deprisa, caer (estrella fugaz)’. || (Y) aḍḍa, pl. aḍḍatăn, n. vb. m. ‘caída’; ‘caída en combate’; ‘pérdida de una causa’; Astr. ‘puesta (astro)’; Astr. ‘caída (estrella fugaz)’. || (WE, Y) tuḍut, pl. tuḍuten; (Y) tuḍit, pl. tuḍiten; (Y) čuḍut, pl. čuḍuten; (Y) čuḍit, pl. čuḍiten; (Y) tiḍut, pl. tiḍuten, n. vb. f. ‘caída’; ‘pérdida (de una causa)’; Astr. ‘puesta (sol, astro cualquiera)’; ‘impulso (idea súbita)’ (Y); ‘mensaje’ (Y). || (Y) uḍu, pl. uḍutăn, n. vb. concr. m. Astr. ‘meteorito (estrella fugaz)’; ‘sonido de un aerolito que cae (según la creencia popular, es la muerte violenta de una estrella)’; Meteor. ‘el sonido del ăga n-aṃan, sonido sordo y prolongado que se produce algunas veces en la atmósfera, sobre todo por la noche, y cuyo origen se desconoce, tomado como presagio de lluvia’ (H); Meteor. ‘trueno (en general)’. || (H) uḍu, vb. n., r. y ac. ‘caer’; ‘perder una causa (ser vencido en un proceso, una impugnación, etc.)’; ‘decaer (situación social, sentimental, etc.)’; Astr. ‘ponerse (astro)’; Astr. ‘ir deprisa, caer (estrella fugaz)’. || (H) tûḍut, pl. tuḍuten. n. vb. f. ‘caída’; Astr. ‘puesta (astro)’; Astr. ‘caída (estrella fugaz)’. || (Teg) uḍa, vb. n. y ac. ‘caer’; fig. ‘sorprender’; ‘encontrar’; ‘convenir, acceder, aceptar, consentir, poner de acuerdo’; ‘verificar’; ‘preferir, adherirse’; ‘abortar’; ‘seguir’; ‘llegar (exactamente) a’; ‘estar bajo, más abajo de’. || (Teg) uṭṭu, pl. id uṭṭu, n. vb. m. ‘caída’; Med. ‘aborto’. || (Mb) uḍa, vb. n. y ac. ‘caer’; fig. ‘sorprender’. || (Mb) awḍa (wa), n. vb. m. ‘caída’; fig. ‘sorpresa’. ↩︎