a nessa güé

a nessa güé
Del maz.tk *anăssaw wăy, n. vb. concr. m. sing.
‣ lit. El descanso.
‣ lib. La muerte.

1. m. GC. desus. mág. Estado de quietud, reposo o cesación (de la vida).

ANÁLISIS

— a nessa. (Del maz.tk *anăssaw > anessa, n. vb. m. sing. lit. ‘descanso’.) f. GC. desus. fig. Tan. Muerte.

[N·S] (Mc) nes; (Mb, Teg, Nef, H, Kb, R, Senh) əns; (WE) ăṇsu; (Y) əṇsu, vb. n. ‘pasar la noche, producirse o desarrollarse durante la noche’; ‘ser de la víspera (pan, comida)’; ‘apagarse, extinguirse’ (Kb); ‘desinflar’ (Kb). || (Y) əṇsa, pl. əṇsatăn; (Mb) ansa (wə), pl. ansatən; (Teg) insa, pl. insatən; (Nef) insai, sing.: n. vb. m. ‘hecho de estar acostado’; ‘hecho de dormir’. || (WE) teṇăsse (tă) (< *teṇăssăy), pl. (Y) tiṇǝssa (tǝ), (WE) šiṇǝss (tǝ), n. vb. f. ‘acción y efecto de pasar la noche’; ‘hospedaje, guarecimiento’; acción y efecto de acostar’; ‘acción y efecto de calmar’. || (Mc, Kb, H) sens; (Mb, Teg) ssəns; (WE) sănsu; (Y) səṇsu, caus. ‘hacer pasar la noche’; ‘hospedar, guarecer’; ‘acostar’; ‘calmar’. || (Mc, Kb, Teg, Mb) asənsi (u), pl. isənsitən; (WE) asəṇsi (ə), (Y) esəṇsi (ə), pl. isəṇsităn, n. vb. caus. m. ‘lugar para pasar la noche’. || (Kb) tansawt (te), n. vb. f. ‘el hecho de pasar la noche’; ant. ‘vivaque’; Top. (término bastante extendido); Bot. ‘planta umbelífera, con aplicación tintórea (amarillo) (Ridolfia segetum)’. || (WE, Y) asăṇso (ă), (WE) asăṇsăw, pl. isəṇsa, n. instr. m. ‘lugar de enterramiento, tumba’; ‘cajón’; ‘lecho, cama’; f. ‘cementerio’ (WE).

— güé. (Del maz.tk *wăy, pron. dem. m. sing.) pron. GC. ant. desus. Gram. Este, ese, el (que). Var. guay (GC); vey (Tf). Fon. ăy > ê, por contracción.

[W·Y] (Y) wăy, pl. wini, m.; tăy, pl. tini, f.: pron. dem. sgvo. ‘ese, esa (de ahí, en concreto)’; art. def. dem. ‘el, la’. Ej. ehăn wăy, ‘esta tienda (en cuestión), la tienda’.

FUENTES

§ «Me pasó una cosa extraña en el cementerio el otro día en el entierro de un amigo… Mientras caminaba hablando con una amiga en la comitiva detrás del coche fúnebre, pasamos al lado de dos señores mayores… y percibí por un instante como si hablaran en nativo y escuché la frase: A nessa güé. Fue solo un segundo como fuera del tiempo… Luego vi que estaban hablando castellano» [Canalización de Marioly Carretero (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 7-VII-2018].