(a)
Esken animara
Del maz.tk *Ǝsǝkăn anǝmǝra, prop.
‣ lit. Ellos esconden el amor recíproco.
(b)
Oshure infama
Del maz.tk *Ăw-ešuri In-ǝfa-ǝmma, prop.
‣ lit. Hijo de la separación [es] El de la pupila luminosa.
(c)
anhimalakaté
Del maz.tk *Anǝḥi malăkaḍ, prop.
‣ lit. La armonía [es] lo que une contra el enemigo.
(d)
Olokatope mesure
Del maz.tk *Ăw-ălek-aḍufi messuri, prop.
‣ lit. Hijo de un ansia loca [es] lo que rompe.
(e)
Oyama
Del maz.tk *Ăw-ǝyyam-a, m.
‣ lit. Hijo del exceso.
RECAPITULACIÓN (sentido libre)
Ǝskăn animara = Ocultan el amor recíproco.
O-šuri In-ǝfa-ǝmma = El portador de la separación [es] El de la pupila luminosa (i.e. los guerreros conjurados durante el ocaso helíaco de Sagitario). Cf. Ajaḍ.
Anǝḥi malăkaḍ = La armonía [es] lo que reúne (a las gentes de todo el país contra el enemigo).
O-lok-aḍopi messuri = El portador de un ansia loca (i.e. ‘colonizador’) [es] la causa de la ruptura.
O-ǝyyam-a = Es el portador de este abuso.
1. prop. GC. desus. mág. Consideraciones acerca de la división interna (en la sociedad isleña) frente a la agresión colonial. Cf. Indoro elec-tuó… Cf. Ilokua mencerá… e Invocua…
ANÁLISIS
(a)
— esken. (Del maz.tk *ǝsǝkăn, 3ª pers. m. pl. imperf. simple del vb. əsəḳ.) tr. GC. desus. fig. Ocultar.
[S·K] (WE, Y) əssəḳ; (Y) əsəḳ; (WE) săksăk, vb. ac. ‘emborrar, rellenar, apretar, comprimir’; ‘estar relleno, etc.’. || (Y) eseḳ, esaḳ (ăseḳ), pl. iseḳăn; (Y) essaḳ, pl. essaḳăn; (WE) isuḳ, pl. isuḳăn, n. vb. ‘relleno’.
— animara. (Del maz.tk *anǝmǝra, n. vb. rec. m. sing.) m. GC. desus. Amor recíproco.
[R] (H) er; (D, N) ărh; (WE) iṛu, ăṛu; (Y) ăṛu, əṛu; (Senh) ara; (Mc) iri; (Kb) ira, righ (3ª acep.), vb. ac. ‘amar’; ‘querer, desear’; ‘tener necesidad de’; ‘tener intención de’ (Mc). || (WE) ăṛ, s. m. sing. ‘objeto (cosa o persona) querido’. Ej. ăṛ-i, ‘mi querido o querida, mi amado o amada’: s. m. sing. + 1ª pers. com. sing. pron. suf. pos. || (WE) anǝmǝṛa (ǝ), pl. inǝmǝṛităn; (Y) enmǝṛa (ǝ), pl. ǝnmǝṛităn, n. vb. rec. m. ‘amor recíproco’.
(b)
— o. (Del maz.tk *āwihih > aw(i) > agg > ag, part. de filiación.) m. GC, Tf. ant. desus. Soc. Hijo de, el de la familia o tribu de, uno de. Var. ag, agu, au, gu, ou.
[W > G] (H, D, N) *â-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. â-yihit > ayət > a(y)t; (WE) ăw, ăgg, pl. kəl; (Y) ăw, əw, əgg, pl. kəl; (Mc) *îwhih > iw > u, pl. ayt; (Kb, Teg, Mb) u, w, pl. ayt > at; (Senh) u, a, pl. ait, part. de filiación m. ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; pl. ‘las gentes de, la tribu de’; ‘originario de (lugar)’; ‘poseedor, portador de’.
— shure. (Del maz.tk *ešuṛi, n. vb. caus. m. sing. lit. ‘apertura’.) m. GC. desus. Separación, alejamiento.
[R] (H, Nef) ar; (Teg) aṛ; (WE, Y) aṛu, vb. ac. ‘abrir’. || (WE, Y) aṛu, aor.; sǝssuṛu, šǝššiṛu, (WE) săssaṛu, (Y) šuṛu, caus.; (WE, Y) tǝwuṛu, (Y) tǝwiṛu, pas.; (WE) maṛu, (Y) muṛu, r.: vb. ac. ‘abrir’; ‘desatar, desligar, soltar, apartar, alejar, separar’; ‘desplegar (algo plegado)’; ‘desmontar, desarmar (fusil)’; ‘deshacer (trenza, etc.)’ (WE). || (Y) ešuṛi (ǝ), pl. išuṛităn, n. vb. caus. m. ‘acción y efecto de hacer abrir’; ‘acción y efecto de hacer soltar, desatar, desligar, apartar, alejar, separar’; ‘acción y efecto de hacer desplegar’; ‘acción y efecto de hacer desmontar, desarmar (fusil)’.
— in. (Del maz.tk *in, pron. pos. comp.) pron. GC. ant. desus. Gram. Este, el de.
[N] (WE) in, inn; (Y) yǝn, ǝn, pron. pos. comp. (pron. ap. sgvo. indef. + prep. ǝn), ‘este, el de’.
— fa. (Del maz.tk *afaw (ǝ) > afa > fa, n. vb. m. sing. lit. ‘hecho de ser luminoso’.) adj. GC. ant. desus. Luminoso.
[F < F·W < H·F·W] (H, WE) ifaw, aor.; ăffăw, perf.; (Y) ifu; (R) effu; (Izn) ufu(d); (Taš) fau, ifiu, vb. n. y ac. ‘ser de día, amanecer, clarear, dar claridad’; ‘ser, estar o ponerse claro’. || (Taš) ifiu, vb. n. ‘haber luz, ser luminoso’. || (H) afa, m. sing. (sin pl.); (Taš) tifaut, pl. tifawin, f.; (Y) taf̣f̣awt, pl. taf̣f̣awen, f.; (WE) taf̣f̣ăwt (ta), pl. taf̣f̣ăwen (ta), f. ‘claridad’. || (Mc) tafat, pl. tafatin, f.; (Taš) tufaut (tu), pl. tufawin; (Nef) tfaut; (Sns) tfáût, tafat, tafat; (WE, Y) ăf̣a (ă), pl. if̣ăttăn, m.: ‘luz, claridad’. || (H) tufat < *t’ūfhātt, pl. tufâtîn; (WE, Y) tufat (tu), pl. tufaten (tu), n. vb. f. ‘mañana’. || (Taš, Ntf) afa; (Ghad) ufa; (Awj) afiw, s. m. ‘fuego’; ‘relámpago, destello’ (Taš). || (Mc) afa, pl. afaten, s. m. ‘fuego, infierno’.
— ma. (Del maz.tk *əmma > ma, s. m. sing.) f. GC, LP. ant. desus. Anat. Pupila.
[M] (WE, Y) əmma, pl. əmmatăn, s. m. Anat. ‘pupila, niña del ojo’; m./f. ‘cariño, ricura, querido’; inf. ‘besito’ (Y). || (H) memma; (R, Senh) mummu, pl. imummuten; (Nef) imemmi, pl. immemyin, s. m. Anat. ‘pupila’. || (Mc, Kb) mummu, pl. id mummu, s. m. Anat. ‘pupila’; ‘iris’. || (Fg) mummu, pl. id mummu, s. m. Anat. ‘iris’.
(c)
— anhi. (Del maz.tk *anəḥi (ə), n. vb. m. sing.) m. GC. ant. desus. Armonía, acuerdo.
[N·Ḥ] (WE, Y) năḥu, vb. r. ‘convenir (con, a, para), ser adecuado para’; ‘estar de acuerdo o en armonía recíproca unos con otros. acordarse, armonizarse’ (WE); ‘merecer, ser digno (de)’. || (WE) anəḥi (ə), (Y) enəḥi (ə), pl. inəḥtăn, n. vb. m. ‘conveniencia, acción y efecto de estar de acuerdo unos con otros’; ‘acuerdo, armonía, concordancia’ (WE).
— malakaté. (Del maz.tk *malăkaḍ, adj. vb. m. sing.) adj. GC. desus. Contrario, oponente, enemigo.
[L·K·Ḍ] (WE, Y) ǝlkǝḍ, vb. ac. y pas. ‘llevar colgado a un lado’; ‘llevar a un lado de la cabeza o doblada sobre la oreja (trenza)’; ‘llevar las trenzas vueltas sobre las orejas’; ‘tener la cola apretada entre las nalgas (animal)’; ‘reunir, juntar cruzando a través del país’; ‘ir al encuentro o al recibimiento de (el enemigo, etc.)’; ‘buscar rastros (o huellas) de’ (Y); ‘rastrear, seguir las huellas’ (Y); ‘dar una patada a’; ‘contrariar la decisión de, frustrar el propósito de, oponerse a, enfrentar, afrontar, hacer frente’; ‘contrariar, molestar, irritar, enojar’; p. ext. ‘colgar (vientre blando, bajo el animal)’ (Y). || (WE, Y) alăkaḍ (ă), pl. ilăkaḍăn, n. vb. m. ‘hecho de llevar colgado a un lado’; ‘hecho de llevar a un lado de la cabeza o doblada sobre la oreja (trenza)’; ‘hecho de llevar las trenzas vueltas sobre las orejas’; ‘hecho de tener la cola apretada entre las nalgas (animal)’; ‘acción de reunir, juntar cruzando a través del país’; ‘hecho de ir al encuentro o al recibimiento de (el enemigo, etc.)’; ‘búsqueda de rastros (o huellas) de’ (Y); ‘rastreo, seguimiento de las huellas’ (Y); ‘hecho de dar una patada a’; ‘hecho de contrariar la decisión de, frustrar el propósito de, oponerse a, enfrentar, afrontar, hacer frente’; ‘hecho de contrariar, molestar, irritar, enojar’; p. ext. ‘hecho de colgar (vientre blando, bajo el animal)’ (Y). || (WE, Y) sǝlkǝḍ, vb. caus. ‘hacer llevar a un lado’; ‘ir al encuentro de, ir a recibir’; ‘tratar de parar, intentar detener’. || (WE) asǝlkǝḍ (ǝ), (Y) esǝlkǝḍ (ǝ), pl. isǝlkiḍăn, n. vb. caus. m. ‘acción y efecto de hacer llevar a un lado’; ‘acción y efecto de ir al encuentro de, ir a recibir’; ‘acción y efecto de tratar de parar, intentar detener’. || (WE) asǝlkaḍ (ǝ), pl. isǝlkaḍăn, n. vb. caus. m. ‘ir al encuentro de, ir a recibir’.
(d)
— o. (Del maz.tk *āwihih > aw(i) > agg > ag, part. de filiación.) m. GC, Tf. ant. desus. Soc. Hijo de, el de la familia o tribu de, uno de. Var. ag, agu, au, gu, ou.
[W > G] (H, D, N) *â-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. â-yihit > ayət > a(y)t; (WE) ăw, ăgg, pl. kəl; (Y) ăw, əw, əgg, pl. kəl; (Mc) *îwhih > iw > u, pl. ayt; (Kb, Teg, Mb) u, w, pl. ayt > at; (Senh) u, a, pl. ait, part. de filiación m. ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; pl. ‘las gentes de, la tribu de’; ‘originario de (lugar)’; ‘poseedor, portador de’.
— lok. (Del maz.tk *elek (ă), n. vb. m. sing.) m. GC, Tf. desus. Disputa, confrontación, rivalidad, ansia de triunfo.
[L·K] (WE, Y) ǝlǝk, vb. n. ‘disputar, contender, rivalizar con alguien durante un juicio’; ‘encargarse de juzgar’; ‘luchar (contra)’; ‘ser impugnado, discutido, contestado’; ‘ser codiciado, ansiado, apetecido’. || (WE, Y) elek (ă), (Y) elak (ălek), pl. ilekăn, n. vb. m. ‘disputa, contienda, discusión durante un juicio’; ‘hecho de encargarse de juzgar’; ‘acción y efecto de luchar (contra)’; ‘impugnación, contestación’; ‘hecho de ser codiciado, ansiado, apetecido’. || (Y) tălok, pl. tăloken; tălak, pl. tălaken, n. vb. concr. f. ‘carga abrumadora’; ‘(contra-)ataque’; ‘victoria, triunfo’; ‘ocasión propicia (para actuar)’; ‘objeto ansiado por todos’; ‘sumisión; derrota, fracaso’; ‘sumisión (a Dios, las autoridades, al macho)’.
— atope. (Del maz.tk *aḍufi (ə) > aḍope, n. vb. m. sing.) m. GC, Tf. desus. Arrebato, furor. Fon. f > p, por oclusión labial.
[Ḍ·F·Y] (WE, Y) ḍufəy, aor.; (WE) iṭṭofăy, (Y) yăḍḍofăy, perf.: vb. n. ‘desbocarse (caballo), desmandarse, adquirir demasiada velocidad, embalarse’. || (WE) aḍufi (ə), (Y) eḍufəy (ə), pl. iḍufəyăn, n. vb. m. ‘desbocamiento (caballo), arrebato (de cólera, etc.), enloquecimiento’.
— mesure. (Del maz.tk *messuri, adj. vb. m. sing.) adj. GC. desus. Aquello (persona o cosa) que rompe.
[S·R·(T)] (Y) suṛət, vb. ac. ‘agrietar, partir, rajar (fibras de palmera doûm)’ || (Y) esuṛi (ǝ), pl. isuṛităn, n. vb. m. ‘acción y efecto de agrietar, partir, rajar’.
(e)
— o. (Del maz.tk *āwihih > aw(i) > agg > ag, part. de filiación.) m. GC. ant. desus. Soc. Hijo de, el de la familia o tribu de, uno de. Var. ag, agu, au, gu, ou.
[W > G] (H, D, N) *â-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. â-yihit > ayət > a(y)t; (WE) ăw, ăgg, pl. kəl; (Y) ăw, əw, əgg, pl. kəl; (Mc) *îwhih > iw > u, pl. ayt; (Kb, Teg, Mb) u, w, pl. ayt > at; (Senh) u, a, pl. ait, part. de filiación m. ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; pl. ‘las gentes de, la tribu de’; ‘originario de (lugar)’; ‘poseedor, portador de’.
— yam. (Del maz.tk *ayyaṃ (ə), n. vb. m. sing.) m. GC. desus. Exageración, exceso.
[Y·M] (WE, Y) ayəṃ, vb. ac. ‘exagerar’; ‘rebasar, exceder, sobrepasar, ir más allá de lo normal’; vb. n. ‘ser demasiado, estar en exceso’; ‘ser o estar insípido (alimento)’. || (WE, Y) ayyaṃ, pl. ayyamăn, n. vb. m. ‘exageración’; ‘exceso de, demasía’; ‘sosería, insipidez’.
— a. (Del maz.tk *-a, suf. deíc. invar. de prox.) deíc. GC, LP, Tf. ant. desus. Gram. Este / esta (de aquí).
[A / U] (Taš, WE, H, D, R, Senh) -a; (Y) -a, -ă; (Kb) -a, -agi, -ayi; (Mc) -a, -ya; (Mb, Teg, Izn) -u, -yu; (AŠ, R, Sw) -u, adj. dem. invar. de prox. ‘este, esta, esto, estos, estas’. Ej. agmar-a, ‘este caballo (de aquí)’.
FUENTES
§ «Fuimos con Natalia a Cuatro Puertas. Allí le llegaron algunas palabras. […] También vio el almogarén con sangre (por si eso da alguna pista para las traducciones, aunque percibió varias cosas diferentes). Luego, nos trasladamos a una de las cuevas de la vertiente sur. Allí recibió más comunicaciones: Esken animara / Oshure infama / anhimalakaté / Olokatope mesure. En esa cueva, Marioly vio cómo una mujer encendía un fuego y ponía a hervir una planta roja. Luego, le dio a beber esa poción a sus dos hijos de corta edad, de 3 o 4 años. Y también se la tomó ella, porque venían los españoles. Murieron todos» [Canalización de Natalia Domínguez (Güímar). Informante Jorge Dorta (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 8-VII-2018].