(a)
Cajté calmajak
Del maz.tk *Kăhăt-ăy, Kel-Mahaq, prop.
‣ lit. Mi honor, gente Ămahăgh.
(b)
Aifshamá iftini na
Del maz.tk *Ayfǝḍ ǝššamăt efǝttǝn-inăgh, prop.
‣ lit. Cabritillos, sufrid nuestra opresión.
1. prop. And. Saludo sarcástico. Cf. Zhaa turi mayec (GC).
ANÁLISIS
(a)
— cajt. (Del maz.tk *kăhăt, n. vb. m. sing.) m. And, GC. desus. fig. Honor, dignidad. En pl. catan (GC).
[K·T < K·H·T] (WE, Y) ǝḳǝt, aor.; sǝḳǝt, caus.; tǝwǝḳǝt, pas.: vb. ac. y pas. ‘medir’; ‘marcar, señalar (el emplazamiento de algo)’; p. ext. ‘comprar a la medida’; ‘dar limosna’; ‘ser medido, etc.’. || (Y) eḳat (ăḳet), (WE, Y) eḳet (ă), pl. iḳetăn, n. vb. m. ‘medición, medida’. || (WE, Y) əket, (WE) ăket (ə), pl. əketăn, n. vb. m. ‘medida’; ‘cantidad’; ‘volumen’; ‘número’; ‘honor, dignidad’. || (Ghad) eket, pl. eketen, n. vb. m. ‘medida’; ‘cantidad’. || (Mb, Kb) -əšt; (Taš) šk; (WE, Y) iket, s. m. sing. (vocablo dependiente en expresiones cuantitativas de valor interrogativo, exclamativo o adjetivo), ‘cantidad’; ‘todo (lo que)’.
— é. (Del maz.tk *-ăy > -e, pron. suf. pos. 1ª pers. com. sing.) pron. And, GC. ant. desus. Gram. Mi, mío. Var. i. Fon. *-ăy > -e, por contracción.
[Y] (H, WE, Y) -i, -e < -ăy; (Mc, Kb, Mb, Teg) -i, -iyi, -yi, pron. suf. pos. de 1ª pers. com. sing. y pron. af. rég. dir. ‘mi, mío, me’; ‘me’.
— cal. (Del maz.tk *kel, part. de filiación m. pl. col.) pl. And. desus. Soc. Gentes de.
[K·L] (Y) kel; (WE) kǝl, part. de filiación m. pl. (col.) de ăw, ‘gentes de, la tribu de’.
— majak. (Del maz.tk *Ămahăgh > mahaq, adj. gent. m. sing.) adj. And. Etno. Tuareg del Hoggar (Ăhăggar), del Ajjər y de los taytoq. Cf. Antr. Mazeq.
[M·Z·Gh > M·J·Gh < J·Gh·Gh] (WE) ămajəgh (ə), (WE, Y) əmajəgh, pl. imajəghăn, m.; tămajəq (tə), pl. timajəghen, f.; (D, WW, N) ămâšəgh, pl. imûšagh, m.; tămâšəq, pl. timûšaq, f.: adj. Ú. t. c. s. Etno. ‘tuareg noble (miembro de la aristocracia nómada)’; p. ext. ‘tuareg (en general)’; ‘hombre o animal bravo, valiente’; f. sing. Ling. ‘lengua tuareg’; f. sing. Ling. ‘lengua amaziq’; f. sing. Ling. ‘lengua tuareg correcta (i. e. como la habla el grupo al cual se pertenece)’; f. pl. Ling. ‘dialectos tuaregs’. || (Gh) ămazigh, pl. imazighăn, m.; tămazight, pl.timazighen, f.; (H) ămâhăgh, pl. imûhagh, m.; tămâhăq, pl. timûhaq, f.: adj. Ú. t. c. s. Etno. ‘tuareg, hablante de lengua tuareg’. || (Gh) tămâziq; (WE, Y, G, Gh) tămâjəq; (D, WW, N) tămâšəq; (H) tămâhăq, s. f. ‘mujer tuareg’; Ling. ‘lengua tuareg’; p. ext. Ling. ‘lengua amaziq’. || (H) ămazigh, pl. imazighăn, adj. Ú. t. c. s. Etno. ‘nombre dado por los Kel-Ahăggar a una tribu amaziq que habita en la Tripolitania y la región de Ghadames’. || (Ghad) ămazeɛ, pl. mazeɛän (i), adj. Ú. t. c. s. Etno. ‘tribu Ayt-Wälid de Ghadames’. || (Mc) amazigh (u), pl. imazighen, m.; tamazight (tə), pl. timazighin (tə), f.: adj. Ú. t. c. s. Etno. ‘amaziq’; ‘amaziq del Marruecos central’; f. ‘mujer amaziq’; f. sing. col. Ling. ‘conjunto de las hablas amazighes del Marruecos central (tamazight)’.
OBSERVACIONES
En el enunciado (a) de cortesía, aunque se ha optado por la interpretación más sencilla, Kel-Mahaq o ‘gente amaziq (del habla tămâhăq del Hoggar (Ăhăggar), del Ajjər y de los taytoq (tăhăggart), en la mitad meridional del Sahara argelino), cabe la remota posibilidad de que el emisor compusiera un gentilicio específico a partir de la designación insular para el Sol: Kel-Magheq o ‘gente del Sol’.
(b)
— aif. (Del maz.tk *ăyfəḍ, s. f. pl. lit. ‘corderos’.) pl. And. desus. Zool. Cabritillos, baifos.
[Y·F·Ḍ] (WE, Y) ăyfəḍ (ă) [s. m. sing.], s. f. pl. de tele (tă), tile (ti), ‘corderos’.
— shamá. (Del maz.tk *ǝššamăt, 2ª pers. m. pl. imp. del vb. uššaṃ.) tr. And. desus. Sufrid.
[Š·M] (Y) ašəṃ, vb. ac. (p. us.) ‘ser o estar lavado por frotamiento’; ‘ser o estar lavado por la lluvia’; ‘ser o estar celoso’; ‘ser ingenuo, crédulo’; ‘ser tonto, estar confuso, tener la cabeza dura’; ‘ser o estar lento, indeciso, vacilante’. || (Y) uššaṃ, vb. prim. ‘ser o estar lavado por frotamiento’; p. ext. ‘sufrir, pasar tribulaciones, tener una vida dura’; ‘sufrir de celos, ser o estar celoso’.
— iftin. (Del maz.tk *efǝttǝn, n. vb. m. sing.) m. And. desus. Opresión.
[F·T·N] (WE, Y) ǝf̣tǝn, vb. ac. ‘escalar, trepar, subir’; ‘oprimir, reprimir (a alguien)’ (Y). || (WE, Y) af̣ătan (ă), pl. if̣ătanăn, n. vb. m. ‘acción y efecto de escalar’; ‘opresión’ (Y). || (Y) af̣tǝn, vb. ac. ‘escalar, trepar, subir’; ‘oprimir, reprimir (a alguien)’. || (Y) taf̣tǝnt, pl. taf̣tǝnen, n. vb. concr. f. ‘escalada’. || (Y) f̣ăttăn, vb. ac. ‘escalar, trepar, subir lentamente, con gran esfuerzo’ (Dagny Wahlström). || (Y) ef̣ǝtǝn (ǝ), pl. if̣ǝttinăn, n. vb. m. ‘acción y efecto de escalar con mucho esfuerzo.
— ina. (Del maz.tk *-inăgh, pron. pos. suf. 1ª pers. com. pl.) pron. And. desus. Nuestro, de nosotros.
[N·Gh] (WE) -inăgh, (WE, Y) -ina, (Y) -ină; (Ntf) -nnagh, -ennagh; (Senh) -ennegh, -ennagh; (Teg, Mb) -nnəgh, -nəgh > (Teg) -na; (Mc) -nx, -nnex, pron. pos. suf. 1ª pers. com. pl. ‘nuestro, de nosotros’. || (WE, H) -năgh, (WE, Y) -na, (Y) -nă, pron. pos. suf. 1ª pers. com. pl. ‘nuestro’; ‘nosotros’ (con prep.). Ej. dat-năgh ‘ante o delante de nosotros’.
FUENTES
§ Canalización de Íride Quintana (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 6-IX-2013:
«— No te lo vas a creer. Hemos pasado unos días de vacaciones en Andalucía…
»— Qué necesidad…
»— Oh, intrépidos que somos. Y también allí me han llegado algunos mensajes. Todo bastante extraño, por cierto.
»— Nada bueno, seguro. Aunque allí quedaron muchos de los nuestros, aparte de los primos continentales que se establecieron durante siglos.
»— Recibí algo en raro, supongo que en árabe o en la lengua de sus desvelos, pero luego, más tarde, una advertencia en castellano. Primero fue: [a] «Cajté calmajak». Y el aviso: «Cuidado con los que hacen dulces las palabras», como si yo hubiera entendido algo, porque imagino que se relacionan ambos mensajes.
»— En efecto. Lo “raro” es amaziq. Una bienvenida muy formal. A primera vista, dice: «Honor, gente amaziq». Bueno, en realidad, especifica de un modo un poco sorprendente: Kal-mahaq, es decir, lo que hoy llamamos ‘tuaregs’.
»— Es lo que usted sostiene para explicar el poblamiento antiguo del país, ¿no es verdad?
»— En parte, sólo en parte. Y no sólo porque hubiera también una aportación más septentrional (Atlas marroquí, Cabilia, etc.), sino porque, dentro del mismo flujo tuareg, los Imuhagh sólo eran una fracción, importante, pero no la única y sospecho que no la principal.
»— Pues sí que han afinado.
»— Aquí hay algo raro. Es posible que se refirieran a ustedes en concreto, a su origen. O que usaran ese concepto como un genérico, igual que ahora le colgamos el cartel de “chinos” a todos los orientales…
»— Pero, en ese caso, no sé, es como si hablaran otros.
»— Así es. Me parece que alguien se expresó en una lengua que no era la suya. Cuadra con la advertencia.
»— De todas formas, hubo otro “regalito”. Te cuento, por si nos aclara algo más.
»— Dispare, que esto ya me tiene intrigado.
»— Así me gusta, que disfrute con la tortura. Pues ahí va: [b] «Aifshamá iftini na». Esto fue cuando íbamos por la Judería de Córdoba.
»— Sin embargo, esto ya se parece mucho más al habla que recibimos siempre. Deje que haga algunas comprobaciones.
»— Como no les cogí la primera, lo mismo ahora han puntualizado.
»— Disculpe la espera, pero estaba… maldiciendo a sus comunicantes.
»— ¿Lo has traducido?
»— Sí, a ver si se les quitan las ganas de volver a las Españas.
»— Uf, está enfadado.
»— Juzgue usted. Creo que dice algo así como: «Corderos que sufren nuestra opresión». Una provocación en toda regla.
»— Ah, no haberlo sabido en ese momento… Quizá por eso oí también: «O por la muerte o por la vida, que el guerrero coja el arma y se conduzca a la batalla».
»— Menudo viajecito.
»— El remate fueron las palabras de una mujer mayor que también percibí: “¿Por qué se perdieron las batallas? Por falta de humanidad y humildad. La guerra estaba dentro. ¿Quién es Dios? La luz fuera y la obscuridad dentro. Seguimos su luz, pero ahora vivimos en tinieblas. Nadie confiaba en nadie. Las madres ya no confiaban en sus hijos”».