Kompo tebe

Kompo tebe
Del maz.tk *Ghănǝb-u, tt-ǝbǝt > qqompo, ttebe, prop.
‣ lit. Este [es el] símbolo, cógelo rápido y escóndelo.

1. prop. Tf. desus. mág. Expresión de cortesía. Cf. Cron. an tanag.

ANÁLISIS

— komp. (Del maz.tk *aghănab > ghănǝb, n. vb. m. sing.) m. Tf. desus. Creación.

[Gh·N·B] (Y) ǝghnǝb, vb. ac. ‘crear, formar’; ‘ser creado, formado (p. ej. el cuerpo, por Dios)’. Cf. (WE, Y) ǝghanib, (WE) ăghanib (ǝ), pl. ighunab, s. m. ‘pluma para escribir’ < (púnico) qānīm, m. pl. (Prasse et al. 2003: 291). || (Y) aghănab (ă), pl. ighănabăn, n. vb. m. ‘creación, formación’; ‘forma’.

— o. (Del maz.tk *-u > -o, adj. invar.) deíc. Tf. desus. Gram. Este (de aquí).

[A / U] (Taš, WE, H, D, R, Senh) -a; (Y) -a, -ă; (Kb) -a, -agi, -ayi; (Mc) -a, -ya; (Mb, Teg, Izn) -u, -yu; (AŠ, R, Sw) -u, adj. dem. invar. de prox. ‘este, esta, esto, estos, estas’. Ej. agmar-a ‘este caballo (de aquí)’.

— t. (Del maz.tk *t, tt, pron. af. rég. dir. 3ª pers. sing.) pron. Tf. desus. Gram. Lo, le, la.

[T] (Teg) t, f. tət, it; (Mc, Kb) t, (i)t, f. tt, itt; (R) t; it, f. t, t, it; (H, Sw) t, f. tәt; (WE, Y) tu, t, tt, f. tăt, tәt, tyət (čәt), et, pron. af. rég. dir. vb. (sin prep.) 3ª pers. sing. ‘le, lo, la’.

— ebe. (Del maz.tk *ǝbǝt, imp. sing.) tr. Tf. desus. Coger y llevar de forma rápida.

[B·T] (WE, Y) tăbăt; (Y) təwəbət, vb. pas. ‘ser cogido, robado, quitado rápidamente’; ‘ser cogido y conducido precipitadamente a’; ‘ser barrido’; ‘ser cortado en dos’; ‘ser amputado, cortado (miembro del cuerpo)’; ‘tener un miembro amputado (persona), estar mutilado’; ‘ser decapitado. || (WE) atəbət (ə), (Y) etəbət (ə), pl. itəbităn; (Y) etwəbat (ə), pl. ətwəbităn, n. vb. m. ‘hecho de ser cogido, robado, quitado rápidamente’; ‘hecho de ser cogido y conducido precipitadamente a’; ‘hecho de ser barrido’; ‘hecho de ser cortado en dos’; ‘hecho de ser amputado, cortado (miembro del cuerpo)’; ‘hecho de tener un miembro amputado (persona), estar mutilado’; ‘hecho de ser decapitado’. || (WE, Y) əbət, vb. ac. y n. ‘robar, coger (algo, p. ej. el pañuelo de una chica, como broma) y escapar(se) con; quitar rápidamente’; ‘cortar’; ‘barrer (basura)’; ‘mover, agitar (cuchillo)’; ‘fluir, correr a lo largo de’; ‘eliminar, excluir, sobrepasar (a alguien)’ (Y); ‘hacer resbalar (por una pendiente, etc. a alguien), ser o estar resbaladizo (lugar)’; ‘ser breve (vocal)’ (WE). || (Y) ebat (ăbet), (WE, Y) ebet (ă), pl. ibetăn, n. vb. m. ‘robo, acto de coger y escapar(se) con’; ‘acción y efecto de quitar rápidamente’; p. ext. ‘rapidez; corte’; ‘hecho de barrer’; ‘movimiento (cuchillo)’; ‘acción y efecto de fluir, correr a lo largo de’; ‘eliminación’ (Y); ‘acción y efecto de hacer resbalar (por una pendiente, etc. a alguien), ser o estar resbaladizo (lugar)’; ‘hecho de ser breve (vocal)’ (WE). || (H) əbət, vb. ac. y n. ‘hacer saltar (al cortar)’; ‘quitar(se), coger rápidamente’; ‘hacer ir rápidamente, apresurar’. || (WE, Y) bătbăt, vb. ac. y n. ‘hacer saltar (trozos) en todos los sentidos (al cortar)’; ‘orear, airear, ventilar (tienda, tapiz, vestido, etc.)’; ‘saltar en todos los sentidos (trozos cortados)’; ‘ser o estar ventilado’; ‘conducir o traer muy deprisa, a toda velocidad’. || (Gh) əbət, vb. n. ‘ser o estar circuncidado’.

FUENTES

§ «La noche fue bastante movida. Parece que “los nuestros” de esta zona [La Orotava, Tenerife] se han alegrado de vernos. Como prueba de confianza y hospitalidad, me han mostrado algo así como una pintadera (que no retuve), la de su grupo, no sé bien si un linaje o un clan. En ese momento, dijeron: «Kompo tebe», que interpreté como: “Te doy mi imagen”. Luego, añadieron algo como: «An tanag», que supongo que sería alguna expresión de agradecimiento.» [Canalización de Íride Quintana (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 12-X-2012].

GLOSA

Desde el punto de vista semántico, el diseño, tarha o divisa (qomp) del que se habla aquí representaría un emblema tribal concebido como matriz, signo, insignia, sello o sino, es decir, ‘una señal que determina la vida’.