jatussa

jatussa
Del maz.tk *ghattus-sa, prop. nom.
‣ lib. La hechura (o cava) perfecta (o bien labrada) de ahí.

1. GC. desus. mág. Top. Paisaje caracterizado por la presencia de numerosas oquedades o covachas.

ANÁLISIS

[Gh·T·S] (WE, Y) əghtəs, əxtəs, vb. ac. y pas. ‘cortar con un hacha, espada, etc.’; ‘labrar, dar forma’; ‘cortar la garganta a (persona, animal)’; ‘tirar fuertemente (por el faldón de un vestido, la manga, el brazo, los cabellos, etc.)’; ‘arrancar de la tierra (árboles, plantas, etc.)’; ‘poner a un lado de, privar de’ (WE); ‘cortar la corva a (un animal)’ (WE); ‘vaciar (recipiente de madera, con la azuela)’ (Y); ‘romper, partir (miembro del cuerpo)’ (Y); ‘escapar de las manos de’ (Y); ‘tener una figura hermosa, bien cortada, labrada’ (WE, Y); fig. ‘denunciar, desacreditar’ (WE, Y); fig. ‘calumniar (criticar, censurar a alguien)’ (WE, Y); fig. ‘llevar ante la justicia, denunciar’ (WE, Y); fig. ‘separarse de (alguien), romper con, romper las relaciones con (alguien)’ (WE, Y); fig. ‘renunciar a, desistir de’ (WE, Y); fig. ‘abandonar, librarse, deshacerse de (alguien o algo)’ (WE, Y); fig. ‘salvarse, curarse de (mal, enfermedad)’ (Y); fig. ‘huir (peligro)’ (WE, Y); fig. ‘fugarse, largarse’ (WE, Y); fig. ‘ser muy erudito’ (Y). || (WE, Y) aghătas (ă), pl. ighătasăn, n. vb. m. ‘acción y efecto de cortar’. || (Y) əghəttus, pl. ighəttusăn; ghəttus, pl. ghəttusăn, n. vb. m. ‘rotura (de un miembro). 2. Hechura, corte, confección perfecta’. || (H) əghtəs, vb. ac. ‘cortar’. || (H) aghettus, pl. ighettusen, n. vb. m. ‘corte’.

[S] (WE, Y) sa, adv. (usado únicamente en prop. nominal, expresa movimiento o estado) ‘hacia aquí, hacia allí, en esta dirección (de aquí o allí), hacia el lugar en cuestión’; ‘por allí’; ‘de un lado’; ‘del otro lado’.

FUENTES

§ «Volvíamos de pasar el domingo en Mogán. El paraje es bastante inhóspito, pobre de vegetación y lleno de riscales y peñascos. Contemplando uno de ellos, me vino esta palabra: «Jatussa», como suena. Lo vi como forma de nombrar las oquedades de la piedra, como cuando miras a una loma pelada de vegetación y sólo ves pequeñas covachas donde malamente puedes resguardarte del sol. Lo curioso es que parecía que tenía un significado metafórico, como si fueran pequeños ojos que te están mirando. Los ojos de la montaña» [Canalización de Íride Quintana (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 3-VIII-2015].

Deja un comentario