Imiren catarag arug inag

Imiren catarag arug inag
Del maz.tk *Ămirăn əkat aragh arugh-inăgh, prop.
‣ lit. El hombre enfermo [de] una gran pena [tiene] nuestro calor.

1. GC. desus. mág. Expresión de apoyo a una persona física por parte de su familia espiritual.

ANÁLISIS

— imiren. (Del maz.tk *ămirăn (ə), adj. vb. m. sing.) adj. GC. desus. Med. Enfermo.

[R·N < R·H·N] (WE, Y) iraṇ; (H) iran; (D, N) irhan; (Kb) urnan, vb. n. ‘estar enfermo’. || (WE, Y) ərḥən, vb. n. ‘ser malo, perjudicial’; ‘ser golfo’; ‘estar en muy mal estado, agobiado, extenuado, fatigado en exceso’. || (Kb) urnan, vb. n. ‘ser enfermizo’; ‘tener una sensibilidad exacerbada’; ‘ser o estar nervioso’. || (D) turhənna, torhənna, pl. turhənnawen, n. vb. f. ‘enfermedad’. || (Y) tərrəhunt, pl. tərrəhunen, n. vb. f. ‘desgracia, desdicha, infortunio, mala suerte’. || (Y) arăḥan (ă), pl. irăḥanăn, n. vb. m. ‘calidad de malo, nocivo, perjudicial’. || (WE, Y) ărrăḥan, pl. ărrăḥanăn, n. vb. m. ‘mal estado, fatiga extrema, sufrimiento’; ‘mala situación, miseria, adversidad’. || (WE) ămirăṇ (ə), (WE, Y) əmirăṇ (ə), pl. imirăṇăn, adj. vb. m. ‘hombre o animal enfermo’.

— cat. (Del maz.tk *əkat, n. vb. m. sing.) adj. GC. desus. Mat. Grande.

[K·T < K·H·T] (WE, Y) ǝḳǝt, aor.; sǝḳǝt, caus.; tǝwǝḳǝt, pas.: vb. ac. y pas. ‘medir’; ‘marcar, señalar (el emplazamiento de algo)’; p. ext. ‘comprar a la medida’; ‘dar limosna’; ‘ser medido, etc.’. || (Y) eḳat (ăḳet), (WE, Y) eḳet (ă), pl. iḳetăn, n. vb. m. ‘medición, medida’. || (WE, Y) əket, (WE) ăket (ə), pl. əketăn, n. vb. m. ‘medida’; ‘cantidad’; ‘volumen’; ‘número’; ‘honor, dignidad’. || (Ghad) eket, pl. eketen, n. vb. m. ‘medida’; ‘cantidad’. || (Mb, Kb) -əšt; (Taš) šk; (WE, Y) iket, s. m. sing. (vocablo dependiente en expresiones cuantitativas de valor interrogativo, exclamativo o adjetivo), ‘cantidad’; ‘todo (lo que)’.

— arag. (Del maz.tk *aragh, s. m. sing.) f. GC. desus. Pena.

[R·Gh] (Y) eragh, pl. eraghăn; (H) eheragh, s. m. ‘pena causada por la ausencia de alguien, pesar, disgusto’; ‘excitación (de un camello)’; ‘terror, pavor, espanto (de una persona)’.

— arug. (Del maz.tk *arugh, n. vb. concr. m. sing.) m. GC. desus. Calor, calidez, energía.

[R·Gh] (maz.) *ărghĭh. || (WE) ărghu; (Y) ərghu, vb. ac. y r. ‘encender(se), inflamar(se)’; ‘ser o estar calentado al rojo (blanco), estar ardiente’; ‘brillar fuerte (el color de una tela, etc.)’; ‘estar flamante (vestido)’; ‘causar estragos, castigar con rigor, desencadenarse (combate)’; p. ext. fig. ‘consumir de pasión, ser ardiente (amante)’ (WE). Cf. (ár.) ḥaraqa, tr. ‘quemar’; (eg.) rkɧ, tr. ‘soplar (el fuego)’, ‘quemar’ (Prasse et al. 2003, II: 661). || (Nef) eregh, vb. ac. ‘quemar, arder’. || (Kb, Taš, Mc) regh, ergh, vb. ac. y r. ‘estar caliente, tener calor’; ‘calentar(se), ser calentado’. || (Mc) tirghi, f. sing.; (Y) erəqqi (ə), pl. irăqqan, m.; (WE, Y) terăghe (tă) < terăghăy, pl. (WE) širəqq (tə), (Y) tirəqqa (tə), f.: n. vb. ‘fuerte calor desprendido por una fuente cualquiera de calor (fuego, Sol, etc.)’; ‘calefacción’; ‘energía, vigor’. || (Y) amărgho (ă), pl. imərgha, m.; tamărghut (tă), pl. timərgha, f.: adj. vb. ‘objeto, tejido o vestido de color brillante’; ‘objeto, tela o vestido flamante, nuevo’. || (WE, Y) emərghi (ə), (WE) amərghi (ə), pl. imărghan, m.; temərghit (tə), pl. timărghan, f.: adj. vb. ‘objeto inflamado, encendido o calentado al rojo vivo, ardiente’; ‘tela de color brillante’; ‘vestido flamante, nuevo’; m. pl. ‘cualquier combustible’ (WE); ‘carburante’. || (Teg) tirrixt (tə), pl. tirjin (tə), s. f. ‘brasa ardiente’.

inag. (Del maz.tk *-inagh > -ina, pron. pos. suf. 1ª pers. com. pl.) pron. GC, Lz, Tf. ant. desus. Gram. Nues­tro, de nosotros.

[N·Gh] (WE) -inăgh, (WE, Y) -ina, (Y) -ină; (Ntf) -nnagh, -ennagh; (Senh) -ennegh, -ennagh; (Teg, Mb) -nnəgh, -nəgh > (Teg) -na; (Mc) -nx, -nnex, pron. pos. suf. 1ª pers. com. pl. ‘nuestro, de nosotros’. || (WE, H) -năgh, (WE, Y) -na, (Y) -nă, pron. pos. suf. 1ª pers. com. pl. ‘nuestro’; ‘nosotros’ (con prep.). Ej. dat-năgh ‘ante o delante de nosotros’.

FUENTES

§ «Me temo que en esta ocasión no recuerdo nada. Sólo sé que me desperté con esta frase en la cabeza: Imiren catarag arug inag. No puedo darle un mínimo contexto» [Canalización de Íride Quintana (Las Palmas de Gran Canaria), com. pers. 19-VI-2012].

____________

Foto: Nayra Jiménez (2020).

Deja un comentario